+7 (4812) 700-229
info@color-lab.org

 

Лингвистика цвета

Направление связано с исследованием терминов цвета в разных языках. Сравнение существующего набора цветовых обозначений, их семантики и сформировавшихся смысловых лакун, убедительно показывает, что структура цветовой картины и цветовое деление мира проходят в каждом языке по-разному.


Цветовые термины английского языка

Язык, на котором разговаривает человек, оказывает сильное влияние на то, каким он видит цвет. Кроме того, цветовосприятие и словарь оттенков находятся под воздействием определенной среды или культуры, где цветам отведена специфическая роль.

В результате в отношении некоторых цветов формируется определенная «цветовая слепота», и люди упорно не замечают оттенки, которые видят носители других языков. И наоборот, отмечается гиперчувствительность в какой-то части спектра, странная и нехарактерная для тех, кто говорит на другом языке.

Показательный пример — два отдельных слова, голубой и синий, которые присутствуют в русском языке в противоположность множеству других языков, где для обозначения цвета соответствующей части спектра используется только одно слово. Например, blue в английском, blau в немецком, bleu во французском. Таким образом, русские видят два основных цвета там, где французы, англичане или немцы могут увидеть только один. Конечно, они легко переведут на родной язык русские слова, добавив прилагательные со значением «темный» или «светлый», но это уже получатся двусловные сочетания. А вот на русский язык трудно будет перевести правильно соответствующее иностранное слово, если ситуация или контекст не проясняют, какой именно цвет — синий или голубой — имелся в виду.

Наоборот, в некоторых языках мира нет отдельных терминов для обозначения зеленого и синего, которое есть в английском, и люди, которые говорят на этих языках, не выделяют синий и зеленый, в их цветовой картине это один цвет. Они по-другому видят и по-другому описывают цвета, по-другому видят мир.

Это хорошо видно в экспериментах с носителями индейского языка тараумара, на котором говорят в Северной Америке, и представителями народа химба в Намибии. В обоих случаях для носителей этих языков оказывается нелегко провести границу между синим и зеленым цветом, в то время как для англичан не представляет сложности различение синих и зеленых оттенков.

Зато химба легко находят едва отличающийся от других по оттенку квадратик на рисунке слева, в то время как англичанам кажется, что этот круг составлен из совершенно одинаковых цветовых сегментов.

Отмеченная чувствительность цветообозначений к влиянию культурологических, природно-географических, исторических социально-символических условий, делают их привлекательным и перспективным материалом для анализа.


Эксперимент по изучению особенностей цветовой терминологии и категоризации цвета у носителей разных языков

Главная | Карта сайта

214000, г. Смоленск,
ул. Пржевальского, д. 4
+7 (4812) 700-229
info@color-lab.org